המדריך הזה יעזור לכם להיגמל מ"תרגום מחשבתי" ולעבור לדבר אנגלית נכונה. עברו על הטעויות ובדקו כמה מהן אתם עושים ביום-יום.
1 למה לא אומרים "I am agree"?
בעברית "מסכים" נשמע כמו תיאור מצב, אבל באנגלית Agree הוא פועל אקטיבי. אנחנו לא אומרים "אני נמצא מסכים".
2 Make לעומת Do – מה ההבדל?
זו אחת הטעויות הקשות כי בעברית יש לנו רק "לעשות". באנגלית יש הפרדה:
- Make a decision
- Make a mistake
- Make money
- Make progress
- Do homework
- Do the dishes
- Do business
- Do a favor
3 מתי משתמשים ב-Say ומתי ב-Tell?
הכלל פשוט: אם אתם מציינים למי אמרתם – השתמשו ב-Tell. אם לא ציינתם אדם – השתמשו ב-Say.
4 הכלל של Did – פעם אחת עבר וזהו
כאשר משתמשים ב-Did (בשאלה או בשלילה), הפועל חייב לחזור לצורת המקור שלו.
5 פעולות קבועות לא מקבלות ING
ישראלים נוטים להוסיף ING לכל דבר. זכרו: ING זה רק למה שקורה עכשיו.
6 גיל באנגלית – אנחנו לא "מחזיקים" שנים
באנגלית, גיל הוא המצב שבו אתה נמצא (Be).
7 אל תשכחו את ה-A/An
בעברית אין מקביל למילה A, ולכן אנחנו נוטים להשמיט אותה. באנגלית אי אפשר להגיד שם עצם ביחיד בלי תווית.
8 מילות יחס (Prepositions) – לא לתרגם מילה במילה
מילות יחס הן עולם שלם. למשל, בעברית מפחדים "מ...", אבל באנגלית מפחדים "של...".
9 סדר מילים בשאלות עקיפות
בתוך משפט (שאלה עקיפה), סדר המילים חוזר להיות רגיל ולא של שאלה.
10 איך עונים נכון לשאלות שלילה?
זו אולי הטעות המבלבלת ביותר, כי ההיגיון באנגלית שונה מהעברית. כשמישהו שואל אתכם שאלה בשלילה כמו "לא אכלת?" או "אתה לא בא?", התשובה שלכם צריכה להתייחס לעובדה, לא לניסוח של השאלה.
תשובה: "כן" (כלומר: כן, אתה צודק, לא אכלתי).
תשובה: "No" (כלומר: לא, לא אכלתי).
זכרו: אם תענו Yes לשאלה "Didn't you eat?", הצד השני יבין שדווקא כן אכלתם.